2016年11月2日 星期三

答朋友問-吉吉中文之路設想版

有一位從內地移民香港的朋友M,今天突然在微信問我:你打算自己教兩個小孩的中文嗎?原來,他打算把孩子送進香港的國際學校,預料中文可能為成為相對弱項,想起遠在紐村、畢業於中文系的我,就問問情況更“惡劣”的我們打算怎麼解決。

由於白天時間一直忙於家務和照顧孩子,沒辦法和朋友細說,乾脆就在這裏分享我們的初步設想吧。畢竟,吉吉和竹兒,一個不到5歲,另一個也才2歲多,以後的變化實在難以預料,實際的操作詳情估計只能以後再回顧。

我們的理想

作為百分百華人血統的爸媽,我們當然希望孩子能熟練掌握中文,包裹粵語、普通話的聽說,能閱讀中文小說,也能書寫溝通,從心底理解和認同中華文化。

然而,想得多麼理想,現實真的很骨感。

在這麼多項裡面,會聽應該是最容易達到的,畢竟在我們的堅持下,粵語在家裡佔有絕對主導地位。至今,吉吉還是最喜歡我用粵語給她講故事,竹兒也一樣。

說,就比較難說了。有次吉吉約了兩個小夥伴來家裡玩,這三個小朋友都會說粵語,平常也會和家人說粵語。可是,當她們自己玩的時候,語言就變成純純的英文,而且腔調標準,就跟看真人版的《Peppa pig》一樣。

書寫這項,遠遠還沒有納入我的考慮範圍。不到5歲的孩子,小肌肉的發展完全沒有準備好,勉強而為只會讓大人難堪、小孩難受,說不定還把他們以後的書寫意願扼殺在搖籃裡。另一方面,小朋友發育的其他方面並不一定如身高、體重那麼明顯,一時未能掌握絕不需灰心。半年前,吉吉開始學寫自己的英文名字,每一個字母的筆順幾乎都是錯的。在我完全沒有輔導的情況下,經過半年自我練習,她已經可以歪歪斜斜地寫完整,筆順也基本正確。

認字是目前的重點之一,途徑大概主要有以下幾種:

一種是親子閱讀的時候,堅持一個字一個字地把書上文字讀出來。有不少故事書還是針對這種學認中文方法而特意創作的,比如《迪士尼中文故事》系列,每一個故事的主角都採用小朋友耳熟能詳的動畫片人物,每一個故事所用的字、詞都是最簡單的,並且有高度的重複性,很適合小朋友從故事中反覆認識這個字。

另一種是外出逛街的時候,遇到中文店鋪名時,或者到華人超市購物的時候,抓緊合適時機教一些他們感興趣的中文字。

還有一種,就是買或者自製漢字遊戲卡,讓他們在玩樂中學習。

無論哪一種認字方法,讓小朋友興趣盎然都是重點中的重點。一直以來,四月都堅信興趣、需要是最好的導師,隨之引起的自發自覺學習,才是效率最高、效果最好的。

同時,因為堅信興趣、需要才是最根本出發點,在四月腦海裏,其實是想過:吉吉和竹兒,長大後完全不懂讀寫中文,除了會聽和簡單的對答,其他理想都是空想。

在移二代的世界裏,中文並不是他們以後生存、生活的必需品。如果沒有濃厚的興趣、或者誘惑性的利益引導,相對英文來說,中文如此複雜,學不會也是太正常了。

可惜嗎?當然了!不過,不是因為他們身為華人,卻無法傳承中文。中國人口那麼多,又是那麼強大的經濟實體,中文越來越流行的機會很大,他們倆不懂是很大的遺憾,但可惜的是他們沒法瞭解那麼源遠流長的中國文化,尤其是,如果讀不到金庸的《射雕英雄傳》,才是我和白先生心中最大遺憾。所以,我會把金庸的故事留作最強的引餌,希望這種真正優秀的讀本,能燃起他們學習中文的雄心。說不定,我還真能知道,吉吉未來的另一半,最喜歡裡面哪一個男主角。還有一個機會,就是出於生存、發展的需要,他們必需學會中文,和華人交易,這種鞭策的效果,也遠比我現在趕他們上中文班要好得多。

當下之務,繼續搜索優秀的中文故事,繼續親子中文閱讀。




沒有留言:

張貼留言